Torah Mosheh 1:

創 世 紀 - 起源之书

Genesis Beresheet תישארב 1

1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 , 23 , 24 , 25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 , 32 , 33 , 34 , 35 , 36 , 37 , 38 , 39 , 40 , 41 , 42 , 43 , 44 , 45 , 46 , 47 , 48 , 49 , 50

本週誦讀經文第 一期BERESHEET(起初)1:1-6:8

The Alef and the Taf - See study of ONEness

Call Non-existence things into Existence

Gen 1:1   (A:i)

起初,神創造天地

qǐchū shén chuàngzào tiāndì
In the beginning God created the heaven and the earth.

Gen 1:2  地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。

de/dì shì kōngxū hùndùn 。 yuān miàn hēiàn 。 shén de/dí/dì líng yùnxíng zài shuǐmiàn shàng 。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

Gen 1:3  神說:「要有光」,就有了光。

shén shuì/shuō , yàoyǒu guāng , jiù yǒu liǎo/liào guāng 。
And God said, Let there be light: and there was light.

Gen 1:4  神看光是好的,就把光暗分開了。

shén kān/kàn guāngshì hǎo/hào de/dí/dì , jiù bǎ/bà guāng àn fēnkāi liǎo/liào 。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

Gen 1:5  神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日

shén chèn/chēng/chèng guāng wéi/wèi zhòu , chèn/chēng/chèng àn wéi/wèi yè 。 yǒu wǎnshang , yǒu zǎochén , zhèi shì tóu/tou yī rì 。
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

Gen 1:6  神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」

shén shuì/shuō , zhū shuǐ zhījiān yàoyǒu kōngqì , jiāng/jiàng shuǐfèn wéi/wèi shàngxià 。
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

Gen 1:7  神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。

shén jiù zào chū kōngqì , jiāng/jiàng kōngqì yǐxià de/dí/dì shuǐ , kōngqì yǐshàng de/dí/dì shuǐfèn kāi liǎo/liào 。 shì jiù zhèyàng chéng liǎo/liào 。
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

Gen 1:8  神稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日

shén chèn/chēng/chèng kōngqì wéi/wèi tiān 。 yǒu wǎnshang , yǒu zǎochén , shì dìèr rì 。
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

Gen 1:9  神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

shén shuì/shuō , tiānxià de/dí/dì shuǐ yāo/yào jù zài yī chǔ/chù , shǐ hàn de/dì lùchū lái 。 shì jiù zhèyàng chéng liǎo/liào 。
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

Gen 1:10  神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

shén chèn/chēng/chèng hàn de/dì wéi/wèi de/dì , chèn/chēng/chèng shuǐ de/dí/dì jù chǔ/chù wéi/wèi hǎi 。 shén kān/kàn zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó shì hǎo/hào de/dí/dì 。
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

Gen 1:11  神說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

shén shuì/shuō , de/dì yāo/yào fāshēng qīngcǎo , hé/hè/huó/huò jiē zhǒngzi de/dí/dì càishū , bìng jiéguǒ zǐ/zi de/dí/dì shùmù , gè cōng/cóng qí lèi , guǒ zǐ/zi dōu/dū bāo zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó hé 。 shì jiù zhèyàng chéng liǎo/liào 。
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

Gen 1:12  於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

yúshì de/dì fāshēng liǎo/liào qīngcǎo , hé/hè/huó/huò jiē zhǒngzi de/dí/dì càishū , gè cōng/cóng qí lèi , bìng jiéguǒ zǐ/zi de/dí/dì shùmù , gè cōng/cóng qí lèi , guǒ zǐ/zi dōu/dū bāo zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó hé 。 shén kān/kàn zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó shì hǎo/hào de/dí/dì 。
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

Gen 1:13  有晚上,有早晨,是第三日

yǒu wǎnshang , yǒu zǎochén , shì dìsān rì 。
And the evening and the morning were the third day.

Gen 1:14 (A:ii)

神說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,

shén shuì/shuō , tiānshàng yàoyǒu guāng tǐ , kěyǐ fēn/fèn zhòuyè , zuò jìhao , dìng jié lìng , rìzi , nián suì 。
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

Gen 1:15  並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。

bìng yāo/yào fāguāng zài tiānkōng , pǔ zhào zài dìshang 。 shì jiù zhèyàng chéng liǎo/liào 。
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

Gen 1:16  於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

yúshì shén zào liǎo/liào liǎng gè dà/dài guāng , dà/dài de/dí/dì guǎn zhòu , xiǎo de/dí/dì guǎn yè 。 yòu zào zhòng xīng 。
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

Gen 1:17  就把這些光擺列在天空,普照在地上,

jiù bǎ/bà zhèxie guāng bǎi liè zài tiānkōng , pǔ zhào zài dìshang 。
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

Gen 1:18  管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。

guǎnlǐ zhòuyè , fēnbié míng àn 。 shén kān/kàn zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó shì hǎo/hào de/dí/dì 。
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

Gen 1:19  有晚上,有早晨,是第四日

yǒu wǎnshang , yǒu zǎochén , shì dìsì rì 。
And the evening and the morning were the fourth day.

Gen 1:20  神說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」

shén shuì/shuō , shuǐ yāo/yào duō duō zī shēng yǒu shēngmìng de/dí/dì wù , yàoyǒu qiāo/qiǎo/què niǎo fēi zài dìmiàn yǐshàng , tiānkōng zhīzhōng 。
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

Gen 1:21  神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

shén jiù zào chū dà/dài yú hé/hè/huó/huò shuǐ zhōng/zhòng suǒ zī shēng gè yàng yǒu shēngmìng de/dí/dì dòngwù , gè cōng/cóng qí lèi 。 yòu zào chū gè yàng fēi niǎo , gè cōng/cóng qí lèi 。 shén kān/kàn zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó shì hǎo/hào de/dí/dì 。
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

Gen 1:22  神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

shén jiù cì fú gěi/jǐ zhèi yíqiè , shuì/shuō , zī shēng fánduō , chōngmǎn hǎi zhōng/zhòng de/dí/dì shuǐ 。 qiāo/qiǎo/què niǎo yě yāo/yào duō shēng zài dìshang 。
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

Gen 1:23  有晚上,有早晨,是第五日

yǒu wǎnshang , yǒu zǎochén , shì dìwǔ rì 。
And the evening and the morning were the fifth day.

Gen 1:24 (A:iii) 

神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。

shén shuì/shuō , de/dì yāo/yào shēngchū huó wù lái , gè cōng/cóng qí lèi 。 shēngchù , kūnchóng , yěshòu , gè cōng/cóng qí lèi 。 shì jiù zhèyàng chéng liǎo/liào 。
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

Gen 1:25  於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

yúshì shén zào chū yěshòu , gè cōng/cóng qí lèi 。 shēngchù , gè cōng/cóng qí lèi 。 dìshang yíqiè kūnchóng , gè cōng/cóng qí lèi 。 shén kān/kàn zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó shì hǎo/hào de/dí/dì 。
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

Gen 1:26  神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」

shén shuì/shuō , wǒmen yāo/yào zhào zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó wǒmen de/dí/dì xíngxiàng , àn zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó wǒmen de/dí/dì yàngshì zào rén , shǐ tāmen guǎnlǐ hǎilǐ de/dí/dì yú , kōngzhōng de/dí/dì niǎo , dìshang de/dí/dì shēngchù , hé/hè/huó/huò quán de/dì , bìng dìshang suǒ pá de/dí/dì yíqiè kūnchóng 。
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

Gen 1:27  神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造

shén jiù zhào zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó zìjǐ de/dí/dì xíngxiàng zào rén , nǎishì zhào zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó tā de/dí/dì xíngxiàng zào nán zào nǔ 。
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

Gen 1:28  神就賜福給他們,又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裡的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

shén jiù cì fú gěi/jǐ tāmen , yòu duì tāmen shuì/shuō , yāo/yào shēng yǎng zhòngduō , biàn mǎn dìmiàn , zhìlǐ zhèi de/dì 。 yě yāo/yào guǎnlǐ hǎilǐ de/dí/dì yú , kōngzhōng de/dí/dì niǎo , hé/hè/huó/huò dìshang gè yàng xíngdòng de/dí/dì huó wù 。
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

Gen 1:29  神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

shén shuì/shuō , kān/kàn nǎ/na/něi , wǒ jiāng/jiàng biàndì shàng yíqiè jiē zhǒngzi de/dí/dì càishū hé/hè/huó/huò yíqiè shù shàng suǒ jiē yǒu hé de/dí/dì guǒ zǐ/zi , quán cìgěi nǐmen zuò shíwù 。
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

Gen 1:30  至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給他們作食物。」事就這樣成了。

zhìyú dìshang de/dí/dì zǒu shòu hé/hè/huó/huò kōngzhōng de/dí/dì fēi niǎo , bìng gè yàng pá zài dìshang yǒu shēngmìng de/dí/dì wù , wǒ jiāng/jiàng qīngcǎo cìgěi tāmen zuò shíwù 。 shì jiù zhèyàng chéng liǎo/liào 。
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

Gen 1:31  神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日

shén kān/kàn zhāo/zháo/zhe/zhù/zhuó yíqiè suǒ zào de/dí/dì dōu/dū shèn hǎo/hào 。 yǒu wǎnshang , yǒu zǎochén , shì dìliù rì 。
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 

 十大的起源

10 beginnings

 查阅《圣经》

 地球的起源

 Origin of universe

 Gen chapter 1 :1 -  Chapter 2:3

 人类的起源

 The Origin of Mankind

 Gen chapter 1 verse 26 - Chapter 2:25 (Echad)

 婚姻的起源

 The Origin of Marriage

 Gen chapter 2:22-24 (Two as a pair)

 罪人的起源

 The Origin of sin

 Gen chapter 3:1-7 (7 sin in its fullness)

 救恩的起源

 The beginning of Salvation

 Gen chapter 3:8-24 (8 as a hope of new life)

 家庭的起源

 The beginning of first Family

 Gen chapter 4:1-15

 文明的起源

 The beginning of civilization

 Gen chapter 4:16-21

 国家的起源

 The beginning of Nation

 Gen chapter 10 (10 is 10 gentile nation) (70 Nation)

 语言的起源

 The beginning of multitude of  language

 Gen chapter11:1-9

犹太人的起源

 The Origin of the Hebrew / Jews

 Gen chapter 12 (Avraham - 10th generation from Seth)