Torah Mosheh 1:
創 世 紀 - 起源之书
章 1 , 2
, 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8
, 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 16
, 17
, 18 , 19
, 20
, 21 , 22 , 23 , 24
, 25 , 26 , 27
, 28 , 29 , 30 , 31 , 32 , 33 , 34
, 35
, 36 , 37 , 38
, 39
, 40
, 41
, 42
, 43
, 44 , 45 , 46 , 47 , 48 , 49 , 50
Gen 2:1 天地萬物都造齊了。
tiāndì wàn wù dōu/dū zào qí liǎo/liào 。
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Gen 2:2 到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
dào dìqī rì , shén zào wù de/dí/dì gōng yǐjīng wánbì , jiù zài dìqī rì xiē liǎo/liào tā yíqiè de/dí/dì gōng , ānxí liǎo/liào 。
And
on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested
on the seventh day from all his work which he had made.
Gen 2:3 神賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。
shén cì fú gěi/jǐ dìqī rì , dìng wéi/wèi shèng rì
, yīnwei zài zhèi rì shén xiē liǎo/liào tā yíqiè chuàngzào de/dí/dì
gōng , jiù ānxí liǎo/liào 。
And God blessed the seventh
day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his
work which God created and made.
Gen 2:4 創造天地的來歷,在耶和華
神造天地的日子,乃是這樣,
chuàngzào tiāndì de/dí/dì láilì , zài yēhéhuá shén zào tiāndì de/dí/dì rìzi , nǎishì zhèyàng 。
These
are the generations of the heavens and of the earth when they were
created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
Gen 2:5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華
神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
yě de/dì hái/huán méiyǒu cǎo mù , tiánjiān
de/dí/dì càishū hái/huán méiyǒu cháng/zhǎng qǐlai , yīnwei yēhéhuá shén
hái/huán méiyǒu jiàngyǔ zài dìshang , yě méiyǒurén gēngdì 。
And
every plant of the field before it was in the earth, and every herb of
the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain
upon the earth, and there was not a man to till the ground.
Gen 2:6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
dàn yǒu wù qì cōng/cóng dìshang téng , zī rùn biàndì 。
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Gen 2:7 耶和華
神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
yēhéhuá shén yòng dìshang de/dí/dì chéntǔ zào rén
, jiāng/jiàng shēngqì chuī zài tā bíkǒng lǐ , tā jiù chéng liǎo/liào
yǒu líng de/dí/dì huó rén , míngjiào yǎdāng 。
And the LORD
God formed man of the dust of the ground, and breathed into his
nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Gen 2:8 耶和華
神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。
yēhéhuá shén zài dōngfāng de/dí/dì yī diàn lì liǎo/liào yīgè yuán zǐ/zi , bǎ/bà suǒ zào de/dí/dì rén ānzhì zài nàli 。
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Gen 2:9 耶和華
神使各樣的樹從地裡長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
yēhéhuá shén shǐ gè yàng de/dí/dì shù cōng/cóng
de/dì lǐ zhǎngchū lái , kěyǐ yuè rén de/dí/dì yǎn mù , qí shàng
de/dí/dì guǒ zǐ/zi hǎo/hào zuò shíwù 。 yuán zǐ/zi dāngzhōng yòu yǒu
shēngmìng shù hé/hè/huó/huò fēnbié shàn ě/è/wù de/dí/dì shù 。
And
out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant
to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of
the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Gen 2:10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裡分為四道:
yǒu hé cōng/cóng yī diàn liú chūlai , zī rùn nǎ/nà/nèi yuán zǐ/zi , cōng/cóng nàli fēn/fèn wéi/wèi sì dào 。
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
Gen 2:11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裡有金子,
dìyī dào míngjiào bǐ/bì xùn , jiùshì huánrào hā/hǎ féi lā quán de/dì de/dí/dì 。 zài nàli yǒu jīn zǐ/zi ,
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Gen 2:12 並且那地的金子是好的;在那裡又有珍珠和紅瑪瑙。
bìngqiě nǎ/nà/nèi de/dì de/dí/dì jīn zǐ/zi shì hǎo/hào de/dí/dì 。 zài nàli yòu yǒu zhēnzhū hé/hè/huó/huò hóng mǎnǎo 。
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
Gen 2:13 第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
dìèr dào hé míngjiào jī xùn , jiùshì huánrào gǔ shí quán de/dì de/dí/dì 。
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
Gen 2:14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是伯拉河。
dìsān dào hé míngjiào xī de/dǐ jiē , liú zài yà shù de/dí/dì dōngbiān 。 dìsì dào hé jiùshì bó lā hé 。
And
the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward
the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Gen 2:15 耶和華
神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
yēhéhuá shén jiāng/jiàng nǎ/nà/nèi rén ānzhì zài yīdiànyuán , shǐ tā xiūlǐ kān/kàn shǒu 。
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Gen 2:16 耶和華
神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
yēhéhuá shén fēnfù tā shuì/shuō , yuán zhōng/zhòng gè yàng shù shàng de/dí/dì guǒ zǐ/zi , nǐ kěyǐ suíyì chī/jí 。
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gen 2:17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
zhǐshì fēnbié shàn ě/è/wù shù shàng de/dí/dì guǒ zǐ/zi , nǐ bùkě chī/jí , yīnwei nǐ chī/jí de/dí/dì rìzi bìdìng sǐ 。
But
of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of
it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Gen 2:18 耶和華
神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
yēhéhuá shén shuì/shuō , nǎ/nà/nèi rén dú jū bùhǎo , wǒ yāo/yào wéi/wèi tā zào yīgè pèiǒu bāngzhù tā 。
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Gen 2:19 耶和華
神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫什麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是他的名字。
yēhéhuá shén yòng tǔ suǒ zàochéng de/dí/dì yě
de/dì gè yàng zǒu shòu hé/hè/huó/huò kōngzhōng gè yàng fēi niǎo dōu/dū
dài dào nǎ/nà/nèi rén miànqián , kān/kàn tā jiào shénme 。 nǎ/nà/nèi rén
zěnyàng jiào gè yàng de/dí/dì huó wù , nǎ/nà/nèi jiùshì tā de/dí/dì
míngzi 。
And out of the ground the LORD God formed every
beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto
Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every
living creature, that was the name thereof.Gen 2:20 那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
nǎ/nà/nèi rén biàn/pián gěi/jǐ yíqiè shēngchù
hé/hè/huó/huò kōngzhōng fēi niǎo , yě de/dì zǒu shòu dōu/dū qǐ
liǎo/liào míng 。 zhǐshì nǎ/nà/nèi rén méiyǒu yùjiàn pèiǒu bāngzhù tā 。
And
Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every
beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for
him.Gen 2:21 耶和華
神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
yēhéhuá shén shǐ tā chén shuì , tā jiù shuì liǎo/liào 。 yúshì qǔ xià tā de/dí/dì yī tiáo lèigǔ , yòu bǎ/bà ròu gě/hé qǐlai 。
And
the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and
he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;Gen 2:22 耶和華
神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領他到那人跟前。
yēhéhuá shén jiù yòng nǎ/nà/nèi rénshēn shàng suǒ qǔ de/dí/dì lèigǔ , zàochéng yīgè nǔrén , lǐng tā dào nǎ/nà/nèi rén gēnqián 。
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.Gen 2:23 那人說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱他為「女人」,因為他是從「男人」身上取出來的。
nǎ/nà/nèi rén shuì/shuō , zhèi shì wǒ gǔ
zhōng/zhòng de/dí/dì gǔ , ròu zhōng/zhòng de/dí/dì ròu , kěyǐ
chèn/chēng/chèng tā wéi/wèi nǔrén , yīnwei tā shì cōng/cóng nánrén shēn
shàng qǔ chūlai de/dí/dì 。
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.Gen 2:24 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
yīncǐ , rén yāo/yào líkāi fùmǔ yú/yǔ/yù qīzi lián gě/hé , èr rén chéngwéi yī tǐ 。
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.Gen 2:25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
dāngshí fūqī èr rén chì shēn lù tǐ , bìngbù xiūchǐ 。
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

章 1 , 2
, 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8
, 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 16
, 17
, 18 , 19
, 20
, 21 , 22 , 23 , 24
, 25 , 26 , 27
, 28 , 29 , 30 , 31 , 32 , 33 , 34
, 35
, 36 , 37 , 38
, 39
, 40
, 41
, 42
, 43
, 44 , 45 , 46 , 47 , 48 , 49 , 50