Torah Mosheh 1:

創 世 紀 - 起源之书

Genesis Beresheet תישארב 2

1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 , 23 , 24 , 25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 , 32 , 33 , 34 , 35 , 36 , 37 , 38 , 39 , 40 , 41 , 42 , 43 , 44 , 45 , 46 , 47 , 48 , 49 , 50

Gen 2:1  天地萬物都造齊了。

tiāndì wàn wù dōu/dū zào qí liǎo/liào 。
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Gen 2:2  到第七日,造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。

dào dìqī rì , shén zào wù de/dí/dì gōng yǐjīng wánbì , jiù zài dìqī rì xiē liǎo/liào tā yíqiè de/dí/dì gōng , ānxí liǎo/liào 。
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

Gen 2:3  賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。

shén cì fú gěi/jǐ dìqī rì , dìng wéi/wèi shèng rì , yīnwei zài zhèi rì shén xiē liǎo/liào tā yíqiè chuàngzào de/dí/dì gōng , jiù ānxí liǎo/liào 。
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

Gen 2:4  創造天地的來歷,在耶和華  神造天地的日子,乃是這樣,

chuàngzào tiāndì de/dí/dì láilì , zài yēhéhuá shén zào tiāndì de/dí/dì rìzi , nǎishì zhèyàng 。
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

Gen 2:5  野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華  神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,

yě de/dì hái/huán méiyǒu cǎo mù , tiánjiān de/dí/dì càishū hái/huán méiyǒu cháng/zhǎng qǐlai , yīnwei yēhéhuá shén hái/huán méiyǒu jiàngyǔ zài dìshang , yě méiyǒurén gēngdì 。
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

Gen 2:6  但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

dàn yǒu wù qì cōng/cóng dìshang téng , zī rùn biàndì 。
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

Gen 2:7  耶和華  用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有的活人,名叫亞當

yēhéhuá shén yòng dìshang de/dí/dì chéntǔ zào rén , jiāng/jiàng shēngqì chuī zài tā bíkǒng lǐ , tā jiù chéng liǎo/liào yǒu líng de/dí/dì huó rén , míngjiào yǎdāng 。
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Gen 2:8  耶和華  神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。

yēhéhuá shén zài dōngfāng de/dí/dì yī diàn lì liǎo/liào yīgè yuán zǐ/zi , bǎ/bà suǒ zào de/dí/dì rén ānzhì zài nàli 。
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

Gen 2:9  耶和華  神使各樣的樹從地裡長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹分別善惡的樹

yēhéhuá shén shǐ gè yàng de/dí/dì shù cōng/cóng de/dì lǐ zhǎngchū lái , kěyǐ yuè rén de/dí/dì yǎn mù , qí shàng de/dí/dì guǒ zǐ/zi hǎo/hào zuò shíwù 。 yuán zǐ/zi dāngzhōng yòu yǒu shēngmìng shù hé/hè/huó/huò fēnbié shàn ě/è/wù de/dí/dì shù 。
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

Gen 2:10  有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裡分為四道:

yǒu hé cōng/cóng yī diàn liú chūlai , zī rùn nǎ/nà/nèi yuán zǐ/zi , cōng/cóng nàli fēn/fèn wéi/wèi sì dào 。
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

Gen 2:11  第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裡有金子,

dìyī dào míngjiào bǐ/bì xùn , jiùshì huánrào hā/hǎ féi lā quán de/dì de/dí/dì 。 zài nàli yǒu jīn zǐ/zi ,
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

Gen 2:12  並且那地的金子是好的;在那裡又有珍珠和紅瑪瑙。

bìngqiě nǎ/nà/nèi de/dì de/dí/dì jīn zǐ/zi shì hǎo/hào de/dí/dì 。 zài nàli yòu yǒu zhēnzhū hé/hè/huó/huò hóng mǎnǎo 。
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

Gen 2:13  第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。

dìèr dào hé míngjiào jī xùn , jiùshì huánrào gǔ shí quán de/dì de/dí/dì 。
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

Gen 2:14  第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是伯拉河

dìsān dào hé míngjiào xī de/dǐ jiē , liú zài yà shù de/dí/dì dōngbiān 。 dìsì dào hé jiùshì bó lā hé 。
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

Gen 2:15  耶和華  神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。

yēhéhuá shén jiāng/jiàng nǎ/nà/nèi rén ānzhì zài yīdiànyuán , shǐ tā xiūlǐ kān/kàn shǒu 。
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Gen 2:16  耶和華  神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,

yēhéhuá shén fēnfù tā shuì/shuō , yuán zhōng/zhòng gè yàng shù shàng de/dí/dì guǒ zǐ/zi , nǐ kěyǐ suíyì chī/jí 。
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

Gen 2:17  只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」

zhǐshì fēnbié shàn ě/è/wù shù shàng de/dí/dì guǒ zǐ/zi , nǐ bùkě chī/jí , yīnwei nǐ chī/jí de/dí/dì rìzi bìdìng sǐ 。
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

Gen 2:18  耶和華  神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」

yēhéhuá shén shuì/shuō , nǎ/nà/nèi rén dú jū bùhǎo , wǒ yāo/yào wéi/wèi tā zào yīgè pèiǒu bāngzhù tā 。
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

Gen 2:19  耶和華  神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫什麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是他的名字。

yēhéhuá shén yòng tǔ suǒ zàochéng de/dí/dì yě de/dì gè yàng zǒu shòu hé/hè/huó/huò kōngzhōng gè yàng fēi niǎo dōu/dū dài dào nǎ/nà/nèi rén miànqián , kān/kàn tā jiào shénme 。 nǎ/nà/nèi rén zěnyàng jiào gè yàng de/dí/dì huó wù , nǎ/nà/nèi jiùshì tā de/dí/dì míngzi 。
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

Gen 2:20  那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。

nǎ/nà/nèi rén biàn/pián gěi/jǐ yíqiè shēngchù hé/hè/huó/huò kōngzhōng fēi niǎo , yě de/dì zǒu shòu dōu/dū qǐ liǎo/liào míng 。 zhǐshì nǎ/nà/nèi rén méiyǒu yùjiàn pèiǒu bāngzhù tā 。
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

Gen 2:21  耶和華  神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。

yēhéhuá shén shǐ tā chén shuì , tā jiù shuì liǎo/liào 。 yúshì qǔ xià tā de/dí/dì yī tiáo lèigǔ , yòu bǎ/bà ròu gě/hé qǐlai
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

Gen 2:22  耶和華  神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領他到那人跟前。

yēhéhuá shén jiù yòng nǎ/nà/nèi rénshēn shàng suǒ qǔ de/dí/dì lèigǔ , zàochéng yīgè nǔrén , lǐng tā dào nǎ/nà/nèi rén gēnqián 。
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

Gen 2:23  那人說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱他為「女人」,因為他是從「男人」身上取出來的。

nǎ/nà/nèi rén shuì/shuō , zhèi shì wǒ gǔ zhōng/zhòng de/dí/dì gǔ , ròu zhōng/zhòng de/dí/dì ròu , kěyǐ chèn/chēng/chèng tā wéi/wèi nǔrén , yīnwei tā shì cōng/cóng nánrén shēn shàng qǔ chūlai de/dí/dì 。
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

Gen 2:24  因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。

yīncǐ , rén yāo/yào líkāi fùmǔ yú/yǔ/yù qīzi lián gě/hé , èr rén chéngwéi yī tǐ 。
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Gen 2:25  當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。

dāngshí fūqī èr rén chì shēn lù tǐ , bìngbù xiūchǐ 。
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 , 23 , 24 , 25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 , 32 , 33 , 34 , 35 , 36 , 37 , 38 , 39 , 40 , 41 , 42 , 43 , 44 , 45 , 46 , 47 , 48 , 49 , 50