Torah Mosheh 1:

創 世 紀 - 起源之书

Genesis Beresheet תישארב 3

1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 , 23 , 24 , 25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 , 32 , 33 , 34 , 35 , 36 , 37 , 38 , 39 , 40 , 41 , 42 , 43 , 44 , 45 , 46 , 47 , 48 , 49 , 50

The temptation and Fall of Man

誘惑和人類沒落之日

Gen 3:1  耶和華  神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」

yēhéhuá shén suǒ zào de/dí/dì , wéi yǒu shé bǐ/bì tiányě yíqiè de/dí/dì huó wù gēng/gèng jiǎohuá 。 shé duì nǔrén shuì/shuō , shén qǐ shì zhēn shuì/shuō , bùxǔ nǐmen chī/jí yuán zhōng/zhòng suǒyǒu shù shàng de/dí/dì guǒ zǐ/zi mǎ/ma ?
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

Gen 3:2  女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,

nǔrén duì shé shuì/shuō , yuán zhōng/zhòng shù shàng de/dí/dì guǒ zǐ/zi , wǒmen kěyǐ chī/jí ,
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

Gen 3:3  惟有園當中那棵樹上的果子,曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」

wéi yǒu yuán dāngzhōng nǎ/nà/nèi kē shù shàng de/dí/dì guǒ zǐ/zi , shén céng/zēng shuì/shuō , nǐmen bùkě chī/jí , yěbù kě mō/mó , miǎnde nǐmen sǐ 。
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

Gen 3:4  蛇對女人說:「你們不一定死;

shé duì nǔrén shuì/shuō , nǐmen bùyīdìng sǐ
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

Gen 3:5  因為知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如能知道善惡。」

yīnwei shén zhīdao , nǐmen chī/jí de/dí/dì rìzi yǎnjīng jiù míngliàng liǎo/liào , nǐmen biàn/pián rú shén néng zhīdao shàn ě/è/wù 。
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

Gen 3:6  於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給他丈夫,他丈夫也吃了。

yúshì nǔrén jiàn/xiàn nǎ/nà/nèi kē shù de/dí/dì guǒ zǐ/zi hǎo/hào zuò shíwù , yě yuè rén de/dí/dì yǎn mù , qiě shì kěxǐ ài de/dí/dì , néng shǐ rén yǒu zhìhuì , jiù zhāi xià guǒ zǐ/zi lái chī/jí liǎo/liào 。 yòu gěi/jǐ tā zhàngfu , tā zhàngfu yě chī/jí liǎo/liào 。
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

Gen 3:7  他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。

tāmen èr rén de/dí/dì yǎnjīng jiù míngliàng liǎo/liào , cái zhīdao zìjǐ shì chì shēn lù tǐ , biàn/pián ná wúhuāguǒ shù de/dí/dì yèzi , wéi/wèi zìjǐ biān zuò qúnzi 。
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

Gen 3:8  天起了涼風,耶和華  神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華  神的面。

tiān qǐ liǎo/liào liáng fēng , yēhéhuá shén zài yuán zhōng/zhòng xíngzǒu 。 nǎ/nà/nèi rén hé/hè/huó/huò tā qīzi tīngjiàn shén de/dí/dì shēngyīn , jiù cáng/zàng zài yuán lǐ de/dí/dì shùmù zhōng/zhòng , duǒbì yēhéhuá shén de/dí/dì miàn 。
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

Gen 3:9  耶和華  神呼喚那人,對他說:「你在那裡?」

yēhéhuá shén hūhuàn nǎ/nà/nèi rén , duì tā shuì/shuō , nǐ zài nǎli 。
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

Gen 3:10  他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」

tā shuì/shuō , wǒ zài yuán zhōng/zhòng tīngjiàn nǐ de/dí/dì shēngyīn , wǒ jiù hàipà 。 yīnwei wǒ chì shēn lù tǐ , wǒ biàn/pián cáng/zàng liǎo/liào 。
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

Gen 3:11  耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」

yēhéhuá shuì/shuō , shéi/shuí gàosu nǐ chì shēn lù tǐ ní ? mòfēi nǐ chī/jí liǎo/liào wǒ fēnfù nǐ bùkě chī/jí de/dí/dì nǎ/nà/nèi shù shàng de/dí/dì guǒ zǐ/zi mǎ/ma ?
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

Gen 3:12  那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,他把那樹上的果子給我,我就吃了。」

nǎ/nà/nèi rén shuì/shuō , nǐ suǒ cìgěi wǒ , yú/yǔ/yù wǒ tóng jū de/dí/dì nǔrén , tā bǎ/bà nǎ/nà/nèi shù shàng de/dí/dì guǒ zǐ/zi gěi/jǐ wǒ , wǒ jiù chī/jí liǎo/liào 。
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

Gen 3:13  耶和華  神對女人說:「你做的是什麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」

yēhéhuá shén duì nǔrén shuì/shuō , nǐ zuò de/dí/dì shì shénme shì ní ? nǔrén shuì/shuō , nǎ/nà/nèi shé yǐnyòu wǒ , wǒ jiù chī/jí liǎo/liào 。
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

Gen 3:14  耶和華  神對蛇說:你既做了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。

yēhéhuá shén duì shé shuì/shuō , nǐ jì zuò liǎo/liào zhèi shì , jiù bì shòu zhòu zǔ , bǐ/bì yíqiè de/dí/dì shēngchù yěshòu gēng/gèng shèn 。 nǐ bì yòng dùzi xíngzǒu , zhōngshēn chī/jí tǔ 。
And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

Gen 3:15  又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。

wǒ yòu yāo/yào jiào nǐ hé/hè/huó/huò nǔrén bǐcǐ wéi/wèi chóu/qiú 。 nǐ de/dí/dì hòuyì hé/hè/huó/huò nǔrén de/dí/dì hòuyì yě bǐcǐ wéi/wèi chóu/qiú 。 nǔrén de/dí/dì hòuyì yāo/yào shāng nǐ de/dí/dì tóu/tou , nǐ yāo/yào shāng tā de/dí/dì jiǎogēn
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

Gen 3:16  又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。

yòu duì nǔrén shuì/shuō , wǒ bì duō duō jiā zēng nǐ huái tāi de/dí/dì kǔ chǔ , nǐ shēngchǎn érnǔ bì duō shòukǔ chǔ 。 nǐ bì liàn mù nǐ zhàngfu , nǐ zhàngfu bì guǎnxiá nǐ 。
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

Gen 3:17  又對亞當說:你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裡得吃的。

yòu duì yǎdāng shuì/shuō , nǐ jì tīngcóng qīzi dehuà , chī/jí liǎo/liào wǒ suǒ fēnfù nǐ bùkě chī/jí de/dí/dì nǎ/nà/nèi shù shàng de/dí/dì guǒ zǐ/zi , de/dì bì wéi/wèi nǐ de/dí/dì yuángù shòu zhòu zǔ 。 nǐ bì zhōngshēn láo kǔ , cáinéng cōng/cóng de/dì lǐ dé/de/děi chī/jí de/dí/dì 。
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

Gen 3:18  地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的菜蔬。

de/dì bì gěi/jǐ nǐ zhǎngchū jīng jí hé/hè/huó/huò jí lí lái , nǐ yě yāo/yào chī/jí tiánjiān de/dí/dì càishū 。
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

Gen 3:19  你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。

nǐ bì hàn liú mǎn miàn cái dé/de/děi hú/hù kǒu , zhídào nǐ guī liǎo/liào tǔ , yīnwei nǐ shì cōng/cóng tǔ ér chū de/dí/dì 。 nǐ běn shì chéntǔ , réng yāo/yào guī yú chéntǔ 。
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

Gen 3:20  亞當給他妻子起名叫夏娃,因為他是眾生之母。

yǎdāng gěi/jǐ tā qīzi qǐ míngjiào xià wá , yīnwei tā shì zhòng shēng zhī mǔ 。
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

Gen 3:21  耶和華  神亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。

yēhéhuá shén wéi/wèi yǎdāng hé/hè/huó/huò tā qīzi yòng pí zǐ/zi zuò yīfu gěi/jǐ tāmen chuān 。
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

Gen 3:22  耶和華  神說:「那人已經與我們相似,能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。」

yēhéhuá shén shuì/shuō , nǎ/nà/nèi rén yǐjīng yú/yǔ/yù wǒmen xiāngsì , néng zhīdao shàn ě/è/wù 。 xiànzài kǒngpà tā shēnshǒu yòu zhāi shēngmìng shù de/dí/dì guǒ zǐ/zi chī/jí , jiù yǒngyuǎn huózhe 。
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

Gen 3:23  耶和華  神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。

yēhéhuá shén biàn/pián dǎfa tā chū yīdiànyuán qù , gēngzhòng tā suǒ zì chū zhī tǔ 。
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

Gen 3:24  於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。

yúshì bǎ/bà tā gǎn chūqù liǎo/liào 。 yòu zài yīdiànyuán de/dí/dì dōngbiān ānshè jī lù bó hé/hè/huó/huò sì miàn zhuǎndòng fāhuǒ yàn de/dí/dì jiàn , yāo/yào bǎshǒu shēngmìng shù de/dí/dì dàolù 。
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 , 23 , 24 , 25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 , 32 , 33 , 34 , 35 , 36 , 37 , 38 , 39 , 40 , 41 , 42 , 43 , 44 , 45 , 46 , 47 , 48 , 49 , 50